Post by legolasthranduiliion on Mar 19, 2015 10:49:14 GMT
This may sound rather stupid, I'm kind of new at this - why does the Sindarin spoken in the films sound different than what is taught here? For example, in the films they say "hannon le" instead of "len hannon" for thank you, and "cenich" instead of "cenog" for you see, and in the lastest Hobbit film Feren says "o ada lîn" instead of "i ada lîn" (and shouldn't it be "i adar lîn"?) Is this because of different Sindarin dialects, or are the films getting it wrong, or is it something else?
When David Salo wrote the Sindarin in about 2000 that's in the three Lord of the Rings films, we didn't know as much about Sindarin as we do now. There have been large amounts of material published since - one of which confirmed that the -ch ending that you mention in cenich actually means 'we' not 'you'. David guessed that it meant 'you' and unfortunately it turned out to be wrong. The Sindarin in the Hobbit trilogy has to match with the Sindarin of the Lord of the Rings otherwise it wouldn't sound contiguous, it would sound 'odd' to the ear when going from one trilogy to another, so he maintained some things (like ae = if) that I imagine he would have otherwise changed. I've genuinely never understood his 'hannon le'. It doesn't match any of the known grammar from the attested Sindarin texts that we have. He's meant to be collaborating on a project with myself and some others though, so if I remember and I get a chance, I will ask him.
Post by legolasthranduiliion on Mar 20, 2015 3:15:30 GMT
That makes a lot of sense, thank you so much. That's been bugging me for a long time, I thought I was going crazy. I wish you the best of luck with your project - working with David Salo, exciting! I hope the "hannon le" mystery can be unravelled. Thanks again!