Hello all. I am hoping that Xandarien sees this as I saw their post from 2014 on The One Ring forum of a translation of the love poem written on a ring sold by Jens Hansen.
The Poem is
One ring to show our love,
One ring to bind us,
One ring to seal our love,
And forever to entwine us.
Which was translated to
Cyrfemen an [narad/gened] melethemen
Cyrfemen an men 'wedhed
Cyrfemen an noded melethemen
a anuir an men riged
I chyrf vîn an [narad/gened] i veleth vîn
I chyrf vîn an men 'wedhed
I chyrf vîn an noded i veleth vîn
a anuir an men riged
I think it it was translated for 'Our' and not 'One'
I was hoping if someone could give me a phonetic translation of this broken down into each step. I am hoping to speak it in Elvish at the wedding rather than English, which would surprise my other half.
I am dyslexic so I find reading unfamiliar words difficult out loud, this is why I am asking for a phonetic translation. Or even a voice/video clip of someone speaking it so that I can practice.
Hello! I'm glad you came back to me and didn't just use it straight off. As our knowledge of Sindarin (and the other Elvish languages) expands over the years translations unfortunately can need to be updated and this is one of them. In this case it's because I can now do a more exact one, which is lovely.
One ring to show our love, Mîn cor tannad (i veleth vîn/melethemen)
One ring to bind us, Mîn cor an ven gwedhed
One ring to seal our love, Mîn cor an dangadad (i veleth vîn/melethemen)
And forever to entwine us. A anuir an ven riged.
The options in brackets are between two different ways of saying 'our love'. The second one, 'melethemen' is somewhat more familiar and probably to be honest, much more appropriate for a wedding? Unless you're looking for quite a formal reading, in which case choose the first option, 'i veleth vîn'.
I will record it for you tomorrow so you can hear it
Wow, I'm sorry to kind of be "ressurecting" this post (and posting as a guest, I tried to register but the activation mail never comes).
I found that post from 2014 too. I also found the tengwar version of it, which I was looking for. Do you know where I could get a tengwar writing of this updated version of your, Xandarien? With "melethemen" preferably.
Amy: Hello! I am confused about the verb nautha-. In lesson 17 the dialog at the start has “nauthog” for “you think”, then “semin” for “I think”. Is nautha- one of the irregular verbs? I can’t find anything else it in the lessons or dictionary. Thank you!
Jul 12, 2020 2:56:39 GMT
Xandarien: Suilad! There have been two verbs used for 'to think', I apologise for the confusion. There's Nautha- 'to conceive an idea, think' and Sam- 'to think. Sam- should have been removed everywhere as it was a reconstruction that we don't need. I'll change that.
Jul 13, 2020 8:47:43 GMT
Amy: Thank you! I really enjoy the lessons. Len hannon!
Jul 14, 2020 2:16:08 GMT