Being the month of love and with Valentines Day right around the corner, I recently made a song/poem of which I transcribed in Sindarin because why not (plus in my humble opinion, I think it's a much more romantic language that the literal Romance languages). It's a one verse long, eight lined song of free verse. Currently it is unfinished but I was hoping that the community could help me translate and fix it a bit. I'm calling it "The One I Call Mine" and if you want to use it for something, feel free to just copy and paste! Anyways, here is what I got in English:
O the songs sing of her grace,
For she is the star of my eyes.
More beautiful than any elf,
My love for her never falters.
O the songs sing of her beauty,
That no one can ever compare.
For she is the one I call my own,
The bearer of my heart.
Here is my unfinished translation:
A in glîr lennar od i vess dîn,
An e i el od i chent nîn.
I vainas dîn athan i vainas Edhel,
I veleth nîn anest ú-dewatha
In glîr lennar od i vainas dîn,
After that line, I couldn't find anyway to express the "mine" part without butchering the entire sentence up into unintelligible nonsense.
Galu! I’m a little out of practice (ahem… maybe a little more than a little…) but maybe I can help. Is this the sentence you’re having trouble with? “For she is the one I call my own,” I can’t figure out the “For”, but maybe this is a little bit close.
Naw i ben iallon i în nîn
I would definitely check with someone else, though. I hope this helps at least a little bit. It's a lovely poem, by the way!
Amy: Hello! I am confused about the verb nautha-. In lesson 17 the dialog at the start has “nauthog” for “you think”, then “semin” for “I think”. Is nautha- one of the irregular verbs? I can’t find anything else it in the lessons or dictionary. Thank you!
Jul 12, 2020 2:56:39 GMT
Xandarien: Suilad! There have been two verbs used for 'to think', I apologise for the confusion. There's Nautha- 'to conceive an idea, think' and Sam- 'to think. Sam- should have been removed everywhere as it was a reconstruction that we don't need. I'll change that.
Jul 13, 2020 8:47:43 GMT
Amy: Thank you! I really enjoy the lessons. Len hannon!
Jul 14, 2020 2:16:08 GMT
Halcyon: Suilad, Mae l’ovannen!
Sept 11, 2020 15:15:50 GMT
Halcyon: I’ve just started taking these lessons, and I’m really learning a lot already! The format you’ve presented the lessons in is easy to navigate. Thank you for creating this website!
Sept 11, 2020 15:17:34 GMT
Teryn: Wow, this website is amazing! I started the lessons two days ago and I'm already using phrases with some friends of mine. Thank you sooo much for creating this, I can't tell you how helpful it is!!
Sept 14, 2020 23:34:15 GMT
Xandarien: You're both very welcome, and if you're 16 or over don't forget I have a Discord
Sept 15, 2020 19:46:27 GMT
Felix: what is your discord?
Sept 30, 2020 16:32:58 GMT
Xandarien: Please PM me for access
Sept 30, 2020 19:42:36 GMT
Adanedhell: Where did you collect all the knowledge? I mean the books of Tolkien etc.
Oct 27, 2020 16:47:28 GMT
Xandarien: There are essays and notes published in two journals called Vinyar Tengwar and Parma Eldalamberon, also in bits of The History of Middle-earth, odd words here and there really!
Oct 28, 2020 20:40:53 GMT
Taisa: Hello. I need some help on translation if someone here can help please. I need to translate "now and always" in sindarin.
Mar 23, 2021 17:04:36 GMT
Xandarien: If you are encountering a 404 error when trying to download the phrasebook this is intended due to the ongoing website revamp I'm doing behind the scenes
Apr 9, 2021 14:45:21 GMT
Taliandra: I am so excited to have found this, thank you so much for making it all free, My days will be filled with study to learn this gorgeous language. I can't wait to impress my LARP friends with my expertise in the elven tongue!
Apr 28, 2021 3:18:29 GMT
Sam: Will you run this course again?
Jul 3, 2021 4:09:56 GMT
Xandarien: Yes! Not sure when yet, probably early next year
Jul 4, 2021 19:35:58 GMT
Abigail: Has the website been updated recently? Some of the phrases and words are different from how I remember. Last I was here, ‘I must go’ was said as ‘Boe gwaen’, now it is ‘Boe menin’?
Jul 29, 2021 3:36:00 GMT
Xandarien: I did a large website revamp recently yes. Gwa(e) is a verb for 'to go' but people generally prefer Men-
Jul 29, 2021 13:22:01 GMT
David Edelen: Xandarein, so she could use Boe gwaen or Boe Menin either one?
Aug 11, 2021 21:57:59 GMT
Xandarien: Boe gwaen more means 'I must depart, I must go' and Boe menin is just 'I must go' (assuming moving in space). So technically yes, it just depends what nuance you want to go for.
Aug 12, 2021 9:51:38 GMT