Len suilon! I have been working on this translation for practice, and I want to make sure it's correct before I move on. It was very difficult, so I do have a few questions. This is the first half:
Alas, poor Yorick! Nae, Ioric faeg! Alas, poor Yorick! (I transliterated his name phonetically, rather than looking up the meaning.)
I knew him, Horatio, a fellow of infinite jest, of most excellent fancy. Non mellonenin, Hóreisió, benn o gaig ú-veth, o ing ro-vaer. He was my friend (I felt that using "to have knowledge of" wasn't correct in this instance), Horatio, a man of unending jests, of most excellent imagination.
He hath borne me on his back a thousand times, and now, how abhorred in my imagination it is! Coll nin am i vost în lui veneg, a naw thi fuiannen mi i ing nîn! He bore me on his back a thousand times, and now it is (did I get the order of words right here?) abhorred in my imagination!
My gorge rises at it. I lanc eria na den. (My throat rises at it.)
Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Ú-iston mimmin manen laew i phí i hamp sí. I do not know how often I kissed (again, unsure about word order. I have two adverbs modifying a verb.) the lips that sat here.
Another question: I know that I use nasal mutation when I write "the books" because it's in+plural noun. Do I still use nasal mutation when I don't use "in" or "i", but I'm modifying a plural noun with an adjective?
For 'unending' I would use the prefix Pen-, Penveth = Without end, endless (gaig benvith = endless jests). Coll nin -> other way round, Nin coll = He bore me. a naw thi fuiannen mi i ing nîn -> I'd just adjust it to 'a fuiannen vi i ing nîn e'. You don't need the reconstructed Na- here. Use 'e' for more emphasis.
Ú-iston mimmin manen laew i phí i hamp sí. sí needs to mutate to hí because it's an adverb modifiying 'to sit'. For 'lip' I've updated this for the fourth edition to Egas, so Egais.
Do I still use nasal mutation when I don't use "in" or "i", but I'm modifying a plural noun with an adjective?
No, adjectives always take soft regardless of number.
Last Edit: Sept 30, 2019 18:57:58 GMT by Xandarien
Hello! I'm brand new here and just have a quick translation question for someone who has a grasp of Sindarin. I have never studied it, and I know there are online translators for simple phrases, but because the phrase I'm trying to translate has words that have more than one meaning/connotation in English, depending on context, I'm leery of using a translation from a generator.
I want simply to translate "I can carry you" into Sindarin. I'm hoping to have it engraved onto a gift for my best friend. Is this something that can be translated directly, or does it need to be rephrased in order to translate well into Sindarin?
If anybody has a bit of time to help me with this, I would appreciate it so much!! Thank you 💜
Hi, welcome! You're right to be wary of online translators (I'm not actually sure there are any for Sindarin? I might be wrong!)
Unfortunately we don't have an attested verb for 'to carry', so we have to use the reconstruction Col- = to carry, to bear. Gin colathon = I will carry you (Gin is the informal 'you', and as you say it's for your best friend I think this would be best)
We can say 'I can carry you' instead of 'I will carry you' but it requires another reconstruction, the verb Pol- = can, could, be able to.
Polin gin coled = I can carry you (right now) This is my version of Pol-, you would also see Pelin gi coled from other Sindarin translators.
Wow - thank you so much! The explanation of how you came to this translation was fascinating! You are such a wonderful resource for this community and I can't thank you enough for your help. Do you have a ko-fi or anything like that?
I wonder if you could help me with the phonetics here? The closest I can figure, after my own researching, is something like:
pauline (with emphasis on the soft o, but I don't think it's a long o as it isn't accented)
geen (with a g like in "gift," and a quick, hard e vowel)
callèd (emphasis on the soft a, and two syllables, with a softly emphasized e sound? also - does a d at the end of a word take on more of a gently tapped "T" sound, similar to in Scottish Gaelic?)
But I am a novice at best and I know I might be completely off!
There are donate buttons at the top of the page, or on the front page of the website
Certainly! Firstly, let's look at the stress on the various options (capitals indicate stress). Gin colathon -> GIN col-ATH-on (following Tolkien's rules) or GIN COL-ath-on (following Tolkien's own pronunciation of verbs) Polin gin coled -> POL-in GIN COL-ed / Pelin gi coled -> PEL-in GI COL-ed
Non IPA: G is hard as in Gift, yes. D at the end of a word is the same as anywhere else (unlike English where it does tend to turn into a T). O here is like the O in 'song', 'wrong'. E here is like the E in 'bed', led'. A here is like the A in 'father'.