zack
Arod

This language is legit.
Posts: 6
|
Post by zack on Oct 27, 2014 22:36:53 GMT
Ok, let's say you were saying..."you are a good friend." would it be "Le ma mellon?" Or would you have to add a/an?
|
|
|
Post by Xandarien on Oct 28, 2014 10:05:11 GMT
Ci mellon vaer
Maer = Good, mutates as it's an adjective.
Ma is an interjection, it's not an adjective, this is just for a conversation such as:
"I've brought more wood for the fire." "Good!"
You wouldn't use Le for a friend unless you're intending to be formal, as you're saying 'Thou art a friend'.
|
|
zack
Arod

This language is legit.
Posts: 6
|
Post by zack on Oct 28, 2014 22:47:15 GMT
Ok, thank you sooo much. 
|
|
|
Post by Skeletarik on Nov 7, 2014 21:28:21 GMT
Hello, Xandarien! I translated one russian song about Gondolin into Sindarin. Could you check it, please? I mean, the grammar and the accuracy of vocabulary. There were some problems with searching the right words because some of them weren't in dictionaries at all, so I changed some sentences but tried to save the meaning. I hope that this translation isn't absolute nonsense  Gondolin Gondolin – nill ‘onnui en lad orodren. Tirich nedh venel ias elin ioer. Gwadeithanner i ess chithui lain lhain, Gwae godheliant i beth chithui dulu en lith. Nill ‘onnui linna sui hun, Glamor endrainn – Gondolin… Gondolin… Gen cenin nedh venel sui mi gebedril, Ir daw nef chenneth, Gondolin… Gondolin – gwass en menel mi ylf ‘onnui… Nibinchelig elui godhannar rú nan amar… A harnar lebid chithui o naiss vaeg. Ind ú-rada nan erin ioer. Nill ‘onnui linna sui hun, Glamor endrainn – Gondolin… Gondolin… Gen cenin nedh venel sui mi gebedril, Ir daw nef chenneth, Gondolin… Gondolin – falf ‘onnui en lú A lind en gail i-sui raim berin A peth glír iaur hithui… Nallach dan nglamor ú-dambed… Nill ‘onnui linna sui hun, Glamor endrainn – Gondolin… Gondolin… Gen cenin nedh venel sui mi gebedril, Ir daw nef chenneth, Gondolin… Gondolin – nill ‘onnui en lad orodren… Gondolin – gwass en menel mi ylf ‘onnui… Gondolin – falf ‘onnui en lú… Gondolin… Gondolin… Gondolin… Gondolin...
|
|
|
Post by Xandarien on Nov 9, 2014 9:41:24 GMT
Sorry for not getting back to you yesterday, I was barely on the computer.
I think you'll have to explain what you were trying to mean with a lot of these (giving me the original meaning would help a lot), as this is what I see in the first half:
More archaic form of verse with Gwa- not Go- and -ch not -em
Gondolin
Gondolin – nill ‘onnui en lad orodren: Gondolin - (?) of the mountain plain Tirich nedh venel ias elin ioer.: We watch in a heavens where ancient stars Gwadeithanner i ess chithui lain lhain: We wrote together the foggy free name (repetition of lhain/lain, one is Noldorin the other is modern Sindarin) Gwae godheliant i beth chithui dulu en lith.: (Go?) Noldor (godhel = noldo, iant = bridge) the word foggy support of the ash/sand
Nill ‘onnui linna sui hun: ? we sing as ? Glamor endrainn – Gondolin… Gondolin… : Echo of ages - Gondolin, Gondolin Gen cenin nedh venel sui mi gebedril: We see you in a heavens as in ? Ir daw nef chenneth, Gondolin : When night-time beside a window, Gondolin
Gondolin – gwass en menel mi ylf ‘onnui… : Gondolin - stain of the heaven in ? brand Nibinchelig elui godhannar rú nan amar… : Starry small-ice falls together trumpet sound to the earth A harnar lebid chithui o naiss vaeg. : And they wound ? (dual plural but what on?) foggy about sharp points Ind ú-rada nan erin ioer. : Inner thought does not find a way in the ancient
What words are 'nill' and 'onnui' meant to be?
|
|
|
Post by Skeletarik on Nov 9, 2014 12:38:23 GMT
Thank you for answer! "Nill" is "bell" and "'onnui" (without soft mutation it is "gonnui") is "mountain". Well, I translated it to English. Here it is. It is pretty rude translation but I hope that it will be enough (my skill of translation to English isn't perfect  ). Gondolin Gondolin is a stone bell of a mountain valley. While looking to the sky, you see that stars of the past Wove the lost name with a thin pattern, And a wind scattered a lost word with hand of ashes… Stone bell is beating like heart, Echo of centuries – Gondolin… Gondolin… Your reflection is in the mirror of the sky When it is moonless night, Gondolin. Gondolin is a splinter of the sky in the mountain cup… Star pieces of ice fly down to the ground with peal… Hurting transparent fingers by sharp splits, The blind soul is grabbling the past. Stone bell is beating like heart, Echo of ages – Gondolin… Gondolin… Your reflection is in the mirror of the sky When it is moonless night, Gondolin. Gondolin is the frozen foam of the time, The music of the light that is standing like proud walls, The word of the lost and ragged song… If you shout, the echo will not answer… Stone bell is beating like heart, Echo of centuries – Gondolin… Gondolin… Your reflection is in the mirror of the sky When it is moonless night, Gondolin. Gondolin is a stone bell of a mountain valley. Gondolin is a splinter of the sky in the mountain cup… Gondolin is the frozen foam of the time, Gondolin… Gondolin… Gondolin… Gondolin…
|
|
|
Post by Xandarien on Nov 9, 2014 18:10:11 GMT
Nill would be 'bells' as the plural of Nell.
Gonnui isn't a word for mountain, it actually looks like someone tried to put an adjectival ending onto the word Gond = Stone. Orod = Mountain, Eryd = Mountains (these are the most common words, there are some other options if you want be more specific and talk about mountain peaks, for example.)
I'll give you my version of the translation of your song tomorrow and see where they differ.
|
|
|
Post by Xandarien on Nov 9, 2014 18:54:06 GMT
Well, done the first half now to have a look (I dislike leaving things  ). Full explanations following, and the bracketed parts are choices... Gondolin is a stone bell of a mountain valley. Gonnólen nell ‘ond imladWhile looking to the sky, you see that stars of the past Ir tirol anin [menel/eil], [cenog/cenol] in elei od io anannWove the lost name with a thin pattern, Nathranner i ess reniol adh lhainredAnd a wind scattered a lost word with hand of ashes… A ‘waew hant peth reniol adh gam lithStone bell is beating like heart, Nell ‘ond dravol sui hûnEcho of centuries – Gondolin… Gondolin… Glamor endrainn - Gonnólen... GonnólenYour reflection is in the mirror of the sky i ‘alad [gîn/lîn] min genedril uin [eil/menel]When it is moonless night, Gondolin. Ir i fuin pen-Ithil, GonnólenExplanationsGonnólen nell ‘ond imladGonnólen = Pure Sindarin form of Gondolin nell = bell, a bell 'ond = stone, mutated as modifying 'bell' imlad = valley with steep sides, i.e. one surrounded by mountains Ir tirol anin [menel/eil], [cenog/cenol] in elei od io anannIr = When, while tirol = looking (adjective form of tir- to look, gaze) anin = to the [menel = heaven eil = sky] [cenog = you see (informal) cenol = you see (formal, thou seest)] in = the (plural) elei = stars (archaic verse form of 'star') od = from io anann = long ago Nathranner i ess reniol adh lhainredNathranner = They wove i = the ess = name reniol = straying (lost), modifying 'name' adh = with lhainred = thin decoration. Lhain = free with the suffix -red = decoration, detailing A ‘waew hant peth reniol adh gam lithA = and 'waew = wind (gwaew) hant = threw (past tense of had-) peth = word reniol = straying, again modifying 'word' adh = with gam = (a) hand lith = ash, ashes (plural looks identical to the singular) Nell ‘ond dravol sui hûnNell 'ond = A stone bell dravol = beating (drava- = to beat, adjective ending) sui = as, like hûn = a heart Glamor endrainn - Gonnólen... GonnólenGlamor = Echo endrainn = ages i ‘alad gîn/lîn min genedril uin eil/menel[i 'alad gîn = your reflection (informal) i ‘alad lîn = your reflection (formal, thy reflection)] min = in the genedril = mirror uin = of the [eil = sky menel = heaven] Ir i fuin pen-Ithil, GonnólenIr = when i = the fuin = night pen-Ithil = moonless (pen- = less Ithil = moon)
|
|
|
Post by billd on Jan 17, 2015 11:17:45 GMT
Hello. I'm new to learning Sindarin and your lessons are a huge help. I was hoping I could ask for a check on a translation.
I'm trying to say "I wield Anglachel"
I believe the correct translation is "Torthon Anglachel" since "wield" is "tortha-" an 'a stem' verb, adding '-on' to make it present tense first person.
Is this correct?
Thank you so much again for the lessons.
Also, what is the correct pronunciation of "Anglachel"? It looks like ang-la-shell to me but the pronunciation guide makes it look like it should be ang-la-khel.
|
|
|
Post by Xandarien on Jan 17, 2015 15:25:33 GMT
Yes that's correct, Torthon Anglachel = I wield Anglachel. The correct pronunciation for a CH is the 'CH' in Loch/Bach etc. It's never a SH sound as in Shell so it might sound wrong at first, but it's correct in Sindarin 
|
|
|
Post by mellonnin on Jan 20, 2015 1:34:52 GMT
I'm having trouble with "you could be the king, but watch the queen conquer". I can't quite seem to figure it out. So far I have ci pol na in aran, dan tiria-i bereth ortheri but I'm very very certain it's wrong.
|
|
|
Post by Xandarien on Jan 20, 2015 10:53:06 GMT
I'm having trouble with "you could be the king, but watch the queen conquer". I can't quite seem to figure it out. So far I have ci pol na in aran, dan tiria-i bereth ortheri but I'm very very certain it's wrong. The verb 'can, to be able to' is quite specific in Sindarin 'I can, because I am physically able', so I will give you a couple of options in case that wasn't the meaning you were looking for (with explanations of course!) Polol/Polog no i aran, ach tirio i vereth orthoro = You can be the king (because you are physically capable), but watch the queen conquer Polol = You can (formal) Polog = You can (informal) I purposely don't mutate the verb Pol- = to be able to, as otherwise it's indistinguishable from pel- = to fade, but others might write Pelol and Pelog here for both. no = be i = the aran = king ach = but tirio = watch, see vereth = queen (mutates following 'i') orthoro = conquer (you need the imperative verb ending, which is the -o). Defin i gi/le aran, ach tirio i vereth orthoro = I allow that you are king (I let you be king), but watch the queen conquer Difference here is using the verb Daf- = to allow, to permit.
|
|
|
Post by mellonnin on Jan 20, 2015 16:53:00 GMT
Thank you so much!!! This really helps!
|
|
|
Post by billd on Jan 24, 2015 12:45:25 GMT
Thank you so much for the clarification. I'm still very new to this and I am unsure about everything.
I was hoping you might be willing to help me with another translation.
I'm trying to figure out how you would say the city name "Long Beach". I was thinking maybe "Falasiand". It is probably very wrong though.
Thanks again for being awesome.
|
|
|
Post by Xandarien on Jan 24, 2015 15:07:38 GMT
Thank you so much for the clarification. I'm still very new to this and I am unsure about everything. I was hoping you might be willing to help me with another translation. I'm trying to figure out how you would say the city name "Long Beach". I was thinking maybe "Falasiand". It is probably very wrong though. Thanks again for being awesome. There's actually a place in Middle Earth called Anfalas, also known as Langstrand, or in Modern English - Long Beach ( Link here). So you're very close, the words were just put together the other way round!
|
|