Post by Vyc on Sept 2, 2018 4:28:58 GMT
Na vedui! At last! After hearing this version of the Lament For Boromir, I was so struck that I just had to translate it. And then it turned into a summer project, because it wound up a bit more complicated than I expected.
Since Aragorn (raised in Imladris) and Legolas (raised in Mirkwood) trade off verses, I decided to translate this in two different dialects. There isn't much difference between them, but it was a fun challenge for me anyway.
|English||Sindarin (Imladris & Mirkwood)|
|Through Rohan over fen and field where the long grass grows|
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'
From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.'
'Ask not of me where he doth dwell -- so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!'
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.'
From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.'
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'
|Trî Rochan or lô a barth ias i 'lae and gala|
I Hûl Annui tôl padol, a osven i raim.
'Man siniath uin Ndûn, A sûl vist, nin telil i vôr hen?
Cenninil Boromir i Dond n'Ithil egor ni ngîl?'
'Den cennin nored or odog geleth, or nin bann a vith;
Den cennin paded vi dŷr lyst, na i lû edvenn
Mina i dhúaith e Forod. Den û cennin adui.
Ce i Hûl Forodren larn i rom en ion Denethor.'
'Ai Boromir! Uin raim vraind na nûn palandirn,
Ach û tellinig od i ndŷr lyst ias û edain.'
Uin eges en Ear i Hûl Charadren revia, uin tynn lith a i ngynn;
I iallol e mŷl côl, a na i annon ialla.
Man siniath uin Charn, A sûl lom, nin telil na thîn?
Mas thî Boromir i Vain? Ú-dôl a nínian.'
'Û mabedo nin ias dortha -- aisg le ennas
Erin esgair nimp a i esgair vyrn nuin eil úgal;
Odrim anwar dad Anduin hired i Ear hiriol.
Mabedo i Hûl Forodren siniath menna annin!'
'Ai Boromir! Athan i annon i bâd mên harad,
Ach û tellinig adh i vŷl iallol uin egas ear thind.'
Uin Annon Air i Hûl Forodrin nôr, a athan i lanthir râf;
A lim a ring i rom vrui în os-ialla i varad.
'Man siniath uin Forod, A sûl veleg, tegil hír annin?
Man siniath o Voromir i Veren? An evenn io and.'
'Nu Amon Hen lernin i ial în. Ennas guid odrim maethant.
I thond thanc în, i vegil rangen în, tyngir na nen.
I dhôl vrand, i thîr vain, i ronn în caedanner;
A Rauros, Rauros-lanthir vallen, den coll am ammos în.'
'Ai Boromir! I Vinas Tirith ui-genatha na forod
Na Rauros, Rauros-lanthir vallen, na i veth oer.'