Well, I'll tell you what I read it as, and you tell me whether that's what you wanted it to mean!
You are my love, Tawariell (Daughter of wood?) You are my light that shines from water I love you, Tawariell And I hope (ah, you mean nin not nen!) you love me Be my love, Tawariell, Be my love and be with me
Yeah, you've used nen = water instead of nin = my Is it meant to be read nen = water in the second line? It's the only thing I'm unsure about!
It's very good otherwise, as you can see I translated it all very easily, and into good readable English!
No idea whether I'm asking in the right place, but here goes. I'm about to name my new car, and seeing as it is white, I figured White Wanderer (or Pilgrim) would be nice. So, I fed 'white pilgrim' to an online translator, and was answered: nin andir. The Grey Pilgrim, however, was MithRandir, *with* an R. So far as I knew, grey should translate to 'mith'. Whence the additional R? Please let me know.
info (address on) matthijs bouma (written without the space, my domain) org (domain extension)